[SHATOU|秋老虎] HỔ MÙA THU
3k lượt xem
Chương 2: Mưa đêm Ba Sơn
Giải thích tên chương:
Đây là một cụm từ mang đậm tính văn học và là một điển cố nổi tiếng trong thơ ca cổ điển Trung Quốc, bắt nguồn từ bài thơ "寄李亿员外" (Ký Ức Lý viên ngoại) của nhà thơ Lý Thương Ẩn (李商隐) thời nhà Đường.
Câu thơ gốc là:
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
Dịch thơ:
Chàng hỏi ngày về em chẳng hẹn,
Mưa đêm Ba Sơn, nước đầy ao thu.
Khi nào lại cùng nhau cắt nến dưới cửa sổ tây,
Để kể lại chuyện những đêm mưa Ba Sơn.
Từ "巴山夜雨" trong ngữ cảnh này không chỉ đơn thuần là hiện tượng thời tiết mà còn gợi lên cảm giác cô đơn, nhớ nhung và sự chờ đợi. Tiêu đề này thường ám chỉ một đêm mưa buồn bã, những câu chuyện thầm kín, hoặc sự mong chờ một cuộc hội ngộ trong tương lai để kể lại những kỷ niệm đã qua.
_____
Ánh sáng ban ngày bị cơn mưa đêm qua gột rửa, trở nên trong trẻo, tinh khiết. Mai Thang Viên vẫn chìm trong giấc mơ, còn Vương Sở Khâm đã tỉnh giấc trước.
Vết mồ hôi trên chiếu tre dần khô, chỉ còn phần trũng sau lưng là vẫn còn ẩm ướt. Anh lấy hai vốc...
Đọc xong nhớ chấm điểm (rating) và comment cho xôm nhe bạn hiền :>






mình cảm thấy rất hạnh phúc khi được đọc truyện này, mình cảm nhận được tình cảm của họ rất đẹp.